Resposta rápida:
Se o teu género for masculino, tens de dizer Obrigado.
Se o teu género for feminino, dizes Obrigada.
Para responder e dizer “you’re welcome”, seguimos o título: só precisas de dizer De nada.
Mas como é que se diz “thank you very much”? Qual é o verbo português para to thank” ou “to be thankful”? Como se expressam agradecimentos por escrito ou quando se fala com pessoas que respeitamos? Como é que se agradece a pessoas que não se conhece?
E lembra-te: podes sempre clicar aqui para ler a versão em inglês desta página. Podes trocar o idioma de qualquer página ao clicar na bandeira inglesa no menu superior
Porque é que o “obrigado” português tem género?
O português é uma língua com género, o que significa que os nomes têm uma forma feminina e uma forma masculina. (Há piores por aí, há línguas com 3 géneros. O português, tecnicamente, também tem neutro. Eu vou falar disto em breve noutro post!)
Então, isto tudo significa que, em português, palavras e expressões frequentes muitas vezes têm de condizer com o falante ou com a pessoa com quem se fala e com o seu género, e isto também afeta as nossas expressões de agradecimento.
A expressão “obrigado” em português vem de uma forma antiga parecida com a expressão inglesa “much obliged” (“estou obrigado a pagar-te o que fizeste”), que envolvia um adjetivo, e os adjetivos têm sempre de combinar tanto em género como em número com o nome ou a pessoa que descrevem. Com o tempo, perdemos a parte do número, mas mantivemos o género desta expressão.
Alguns falantes masculinos também dizem Obrigada de maneira a parecerem mais bem educados. Isto não é verdade, se quiseres falar de forma mais formal há melhores alternativas
Como se diz “thank you very much” em português?
Esta parte é fácil. Como o “obrigado” em português vem de um adjetivo, nós fazemos o mesmo que fazemos com qualquer adjetivo: acrescentamos um “muito” aos nossos obrigados:
Muito obrigado. Muito obrigada.
Podes acrescentar quantos “muito” quiseres, da mesma maneira que fazes com “so” em inglês:
Muito, muito, muito, muito obrigada! Thank you so, so, so, so much!
E como há duas formas de intensificar os adjetivos em português, também podemos dizer:
Obrigadíssimo. Obrigadíssima.
No entanto, a forma mais frequente de aumentar a intensidade da expressão de agradecimento é dizendo:
Muitíssimo obrigado. Muitíssimo obrigada.
Isto acontece porque “muito obrigado” é tão comum de se dizer em português quanto “obrigado”, só que ligeiramente mais bem educado (somos sempre muito agradecidos quando somos bem educados!). Então para aumentarmos a intensidade, vamos fazê-lo automaticamentevamos já à versão mais intensa.
Eu recomendo que uses “Muitíssimo obrigado/a” na linguagem falada, mas não na linguagem escrita. Ao falar, é mesmo muito adequado, mas se queres mostrar-te muito agradecido por escrito, há formas melhores de o conseguires. Em português, por algum motivo, temos de ter sempre muito mais trabalho quando queremos ser educados na escrita.
Qual é uma forma mais educada de dizer “obrigado” em Portugal?
Então, como expliquei antes, ao sermos mais educados, temos de ser mais agradecidos. E, se queremos aumentar a intensidade dos nossos agradecimentos, temos de alterar a expressão que usamos.
Isto também acontece em inglês quando queremos expressar mais gratidão. É por isso que poderíamos dizer algo como “I really appreciated that”.
Como se traduz “to thank” em português?
Este verbo mágico em português é o verbo agradecer. (Este artigo não tem tanto impacto em português, já disse agradecer umas 10 vezes até chegar aqui!) Deixo abaixo a conjugação do presente deste verbo. Marquei as terminações a negrito, porque são a única parte que se altera em verbos regulares:
Eu agradeço
Tu agradeces
Ele agradece
Nós agradecemos
Eles agradecem
Quando usamos o verbo agradecer, às vezes é preciso uma preposição quando lhe juntamos a pessoa a quem queremos expressar a nossa gratidão ou agradecimentos.
Agradecer a alguém To thank someone
Agradecer ao meu avô To thank my grandfather
Ao contrário do inglês, quando referimos a coisa pela qual estamos gratos, é frequente não usarmos uma preposição:
Agradecer algo To thank for something
Agradeço-te as flores. I thank you for the flowers.
Mas usamos a preposição quando não estamos a agradecer, mas a expressar o motivo do nosso agradecimento. Compara as duas frases abaixo:
Agradeço pela atenção. I am thankful for your attention.
Agradeço a atenção. I thank you for your attention.
Mas não te preocupes muito. Este é um pequeno detalhe e normalmente nem os portugueses não sabem muito bem quando é que devem colocar a preposição ou não, só sabem que a colocam. Às vezes, há quem coloque a preposição só para parecer mais bem educado, tal como se faz com Obrigada. Não é bem assim que a língua funciona, mas ninguém se preocupa com isso, a sério.
Vais reparar que quando as pessoas falam no presente, já que o que provoca o seu agradecimento ainda está vivo no contexto, elas não usam a preposição. Quando as pessoas falam no passado, ou quando estão a agradecer a alguém agora algo que foi feito no passado, normalmente adicionam mais a preposição já que estão a explicar o porquê de estarem a agradecer.
Já te agradeci-te por teres vindo. I already thanked you for coming.
Ele agradeceu-me pelas flores. He thanked me for the flowers.
Como agradecer em português de forma educada?
Como este verbo português tem alguns usos além de “to thank”, também o podemos traduzir como “to be thankful” ou “to have appreciated” em inglês:
Agradeço o teu gesto. I thank you for your gesture.
I am thankful for your gesture.
I appreciated your gesture, thank you.
Então, quando usamos o verbo agradecer no presente temos assim uma forma educada de exprimir o nosso agradecimento.
Também o combinamos com o nosso verbo to be que cria estados temporários (estar):
Estou-te muito agradecido. I am very thankful to you.
Eu devia estar mais agradecido. I should be more thankful.
Deixo mais algumas frases de exemplo com comentários do seu contexto de uso:
Obrigada. Agradeço(-lhe) muito. Thank you.Really, thank you so much.
Formal, usado para reforçar o teu agradecimento em situações em que respeitas a pessoa com quem estás a falar, ou quando não os conheces assim tão bem, ou em contextos em que não queres dizer “muito, muito, muito, muito obrigado!!!” porque parecer genuinamente feliz te vai fazer parecer demasiado infantil.
Agradeço desde já a sua atenção. Thank you in advance for your attention.
Formal, muito educado, muito usado em e-mails, é normalmente uma expressão para encher chouriços obrigatória.
Estou muito agradecida pelo que fizeste. I’m very thankful for what you did.
Agradecimento muito elevado, normalmente as pessoas não fazem coisas que exijam que digas esta expressão. Então normalmente é usada por nós quando vamos desiludir alguém a seguir.
Como se diz “you’re welcome” em português?
A expressão “you’re welcome” em português é igual à expressão espanhola e francesa:
De nada. Lit: of nothing
Isto não tem género e não precisa de combinar-se com o número de falantes ou ouvintes.
É uma expressão muito neutra e simples, e normalmente em contextos menos formais nós acrescentamos sempre antes um “oh” a reclamar ou de quem está chocados, para deixar claro que não há espaço para nenhum sentimento de obrigação de retribuição pelo que foi feito. Quando o contexto é muito informal, podemos mesmo só dizer um muito exagerado OH e é mais do que suficiente. (Se calhar adicionamos um “tá calado” só para ter a certeza).
Não te esqueças: o “obrigado” em português é mesmo um descendente de “estou obrigado a retribuir o favor” / “much obliged”, o que implica uma dívida a pagar a quem faz alguma coisa por nós.
Por causa disto, não dizemos “no problem” (não tem mal). A minha teoria é que dizer isto é um reconhecer público da dívida, mas não faz referência a como a dívida não precisa de ser saldada. Só reconhece que alguém te fez um favor. Então não a uses, é um bocado pretensioso. O objetivo de respondermos com um “de nada” é dizermos que não há dívida para saldar, e todas as expressões que usamos em alternativa exprimem a mesma coisa — incluindo até em todas as variedades do português.
De forma semelhante, até poderás ouvir “it’s ok” (tudo bem, tá bem) de vez em quando, mas será quase sempre junto com um OH muito expressivo, ou de um gesto de quem empurra o assunto para o lado com a mão. Mas um “tudo bem/tá bem” sozinho junto de um sorriso como tens em inglês seria igualmente pretensioso da tua parte.
Expressões que de facto usamos:
Não é nada. It is nothing (menos frequente, mais informal, porque o verbo não combina bem com uma ação que já foi feita no passado, e normalmente é uma expressão que se usa para falar de preços.)
Não foi nada. It was nothing (a melhor alternativa)
Dizer “Don’t worry” é possível, mas por acaso é mais complicado porque precisas de combinar o verbo “to worry” (preocupar-se) com os ouvintes, e é um verbo reflexo que tem sempre um pronome que também combina com o ouvinte:
Não te preocupes. (tu, singular, informal)
Não se preocupe. (você, o sr/a srª, singular, formal)
Não se preocupem. (plural, não há formal ou informal)
Outra expressão também muito frequente é:
Não tem de quê. (“you owe me nothing in return”)
Contudo, tem em mente que vais precisar de usar o verbo TER (to have, to have to, to owe), que é altamente irregular, e de o combinar com as pessoas com quem estás a falar. O exemplo acima é singular, formal (você, o sr, a srª).
E como bónus: como temos tantas alternativas e as expressões de agradecimento em português têm tanto que se lhes diga, gostamos de minimizar os agradecimentos que recebemos o mais profundamente que conseguimos. Como também falamos rápido, o que acontece é que frequentemente combinamos mais do que uma expressão:
Oh, de nada, não te preocupes.
Oh, não tem de quê, não foi nada.
Não tens de quê, não te preocupes.
Espero que tenhas gostado deste artigo.
Caso tenhas mais perguntas, ou se fores português e tiveres algumas correções ou adições, se houver outras expressões que tu uses ou se discordares de mim, diz-me. Muito obrigada!
